Zum Inhalt springen

From international conferences to the translation of texts of any kind:
I can take care of all your linguistic needs.

Welcome to my website!
Here I would like to provide you with insights about my work as a Conference Interpreter (M.A.) as well as Translator (M.A.) and about my background. Plus, you will find plenty of information about the world of language professionals on my blog. I hope you enjoy reading and browsing.

Professional expertise and quality of service – FR/EN<>DE | NL<DE

From interpreting in the political arena, to translating contracts, guidelines or advertising campaigns, all the way through to proofreading your publications: I will ensure that you and whoever you want to communicate with, speak the same language.

You can count on me: Thanks to my expertise as a trained Conference Interpreter and Translator, and through my understanding of the cultures of my working languages, I am not only translating language, but I am also helping you to communicate in a way that is most relevant to your target audience.

With me, you will get your one-stop partner for all your multilingual needs. I cover not only data protection related topics, legal documents and website copies, but also Instagram posts or factory tours, to name only a few examples.

As a member of the German Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ), my work is of an extremely high quality, as the members of the BDÜ are selected according to strict standards and requirements. For more information, please visit the website of the BDÜ.

Are you interested or want to know more? Do not wait any longer and get in touch. I will be happy to provide you with a quote specifically tailored to your needs.

Blog-Highlights

The Human Touch: Why Hire a Professional If You Can Use Machine Translation?

The Human Touch: Why Hire a Professional If You Can Use Machine Translation?

In the age of rapid technological advancements, machine translation tools have made significant strides, offering fast and accessible solutions for ...
Mehr
Über Wortpreise, Normseiten und Tagessätze: Wie werden Sprachdienstleistungen abgerechnet?

Über Wortpreise, Normseiten und Tagessätze: Wie werden Sprachdienstleistungen abgerechnet?

Haben Sie sich schon einmal gefragt, wie Sprachdienstleistungen eigentlich abgerechnet werden? Wissen Sie, was es mit Normzeilen, Wortpreisen und Tagessätzen ...
Mehr
Jetzt wird es konkret: Wie sieht der Arbeitsalltag einer Übersetzerin aus?

Jetzt wird es konkret: Wie sieht der Arbeitsalltag einer Übersetzerin aus?

ÜbersetzerInnen sind ExpertInnen, die schriftliche Texte von einer Sprache in eine andere übertragen. Hierbei ist es nicht nur wichtig, mindestens ...
Mehr
Was ist eigentlich der Unterschied zwischen DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen?

Was ist eigentlich der Unterschied zwischen DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen?

„Ach, Sie sind Übersetzerin? Das ist ja spannend! Übersetzen Sie auch simultan?“ So oder so ähnlich klingen die Reaktionen von ...
Mehr

Interpreting

I will assist you with all your multilingual needs so that you can communicate with your partners in a smooth and effortless manner, whether at conferences, in business meetings or in court. If I do not speak the language you are looking for, I can recommend suitable interpreters or translators from my network of qualified colleagues.

Court Interpreting

As a sworn Court Interpreter, I can assist you if you do not speak the language used in court. Apart from interpreting what is said during the hearing, I am also happy to translate any legal documents for you, such as powers of attorney or the verdict, either before or after the hearing.

Simultaneous Interpreting

When simultaneous interpreting is used, a team of at least two interpreters works in a soundproof booth and transmits what is being said in real time. You will be able to listen to the interpretation via headphones and follow the presentation as it happens. This kind of interpreting is normally used at large conferences.

Liaison Interpreting

Liaison interpreting involves me sitting with you at the conference table and acting as a bridge between you and a counterpart. I make sure that nothing stands in the way of a smooth negotiation process. Each contribution is interpreted directly into the other language, one after the other.

Consecutive Interpreting

Consecutive Interpreting involves me taking notes on what is said using a special and unique note-taking technique, after which I render what has been said in the target language. Therefore, not only are excellent language skills required, but the ability to grasp the message of the subject matter, a solid note-taking technique, and an attentive memory.

Get in touch to request your non-binding quote, free of charge!

Translation

I do not only translate words, but information. This means I provide you with natural translations that do not sound translated. Producing high-quality translations requires an understanding of the intention behind the words and delivering it adequately in the target language, understanding the topic of the text, being familiar with various cultural contexts, and using key terms in the correct context. I also give meaning to untranslatable words and concepts so that your information reaches your audience purposefully and accurately.

My standard software tool is SDL Trados Studio 2021, but I am also happy to provide you with translations in Memsource, Across or in-house translation tools. Not sure about the advantages of CAT (computer assisted translation) tools or how you can benefit from them? Get in touch!

Legal Translations

In order to achieve an excellent translation, you require a qualified language expert who not only has a perfect knowledge of the respective languages, but also understands the content. As a professional legal translator, it is my priority to ensure that you are happy with my services, which is why I have completed various trainings and courses in the legal field. This enables me to translate your texts precisely while ensuring that the legal aspects are rendered correctly.

Transcreation

In advertising, the term transcreation means the transfer of a promotional text into another language. In doing so, cultural quirks and contexts of the target language and country are taken into account, without altering the core meaning of the source text. At the end, you will get a creative text that resonates with your intended audience.

Revision/Proofreading

During revision or proofreading, I check a drafted or already translated text as an independent expert and make sure that the content, grammar, punctuation, terminology and idiomatic language are correct. All annotations are made in a strictly neutral way, resulting in a high-quality final text.

Sworn Translations

In 2020, I was appointed and sworn in as an interpreter for French before the Regional Court of Munich (Munich I), and in 2022, for French and English before the Regional Court of Hanover. If you are required to submit translated documents to an authority, insurance company or any other institutions, I am the right choice.

Get in touch to request your non-binding quote, free of charge!

A Passionate Language Expert: About Me

The person behind „The Language Expert“ is me, Fenja Nicholls. Since my childhood I have been fascinated by languages and foreign cultures, and during my studies and various stays abroad, this fascination grew into my passion.

My passion has become my profession.

At only 17 years old, after a year abroad in Québec (Canada), I obtained the French language diploma DALF C2 (native level). During my studies, I was able to expand and deepen my linguistic and cultural skills in French and English. I also spent time abroad in Lyon (FR), Chicago (IL, USA), London (UK) and Brussels (BE). During my last stay in Brussels, I also discovered my love for the Dutch language, which I added to the list of my working languages in 2018.

Yet, language skills alone do not make excellent translators and interpreters.

Comprehensive training in translation or interpreting is also crucial. In 2017, I graduated with both a master’s degree in Conference Interpreting as well as a master’s degree in Translation with a specialisation in law. Since then, I have been continuously expanding my skills and expertise through further trainings and seminars. For example, in 2017, I completed a seminar about the German legal language (Kenntnisse der deutschen Rechtssprache), and in 2018 and 2019, I took part in further trainings on topics related to criminal law.

You can fully rely on my expertise and professionalism.

Based in the beautiful region of Hanover, Germany, I am already supporting many businesses and institutions across Germany, Europe and the World in their multilingual communication. Having worked for customers in the field of politics, legal affairs, marketing, retail, insurance and data protection, I truly understand your needs when it comes to words.

Do not wait any longer and get in touch, I look forward to working with you!

What my customers say about me

Get in touch to request your non-binding quote, free of charge!


Do you need a qualified language expert for your multilingual communication? I am happy to provide you with a non-binding quote for your project.

Fenja Nicholls





    What is 7 + 6


    The fields marked with * are mandatory.

    WordPress Cookie-Hinweis von Real Cookie Banner