Que ce soit pour des conférences internationales ou la traduction de textes en tout genre :
je suis l’experte en langues pour tous vos besoins linguistiques.

Bienvenue !
Je suis heureuse que vous ayez trouvé mon site. Vous trouverez sur ce site des informations sur mes activités d’interprète de conférence (M.A.) et de traductrice (M.A.). Je vous invite également à découvrir mon parcours professionnel. Par ailleurs, je vous fais découvrir le monde des linguistes sur mon blog. Bonne lecture !
Qualité et expertise pour les combinaisons de langues FR/EN<->DE | NL->DE
Que ce soit en tant qu’interprète au niveau politique, en tant que traductrice spécialisée en matière de contrats, de directives ou de campagnes publicitaires, ou en tant que correctrice pour vos textes destinés à vos clients : je veille à ce que vos interlocuteurs, vos clients, vos collaborateurs et vous parliez la même langue.
Vous pouvez me faire confiance : grâce à mon expertise en tant qu’interprète de conférence et traductrice qualifiée ainsi qu’à ma connaissance de la culture respective de chacune de mes langues de travail, je ne me contente pas de traduire uniquement les mots, mais je vous assure une communication parfaitement adaptée à votre audience cible.
Vous pouvez compter sur mon expérience, tant sur le plan politique que sur le plan juridique ou économique, et vous n’avez besoin que d’une seule prestataire pour tous vos besoins linguistiques. Mes prestations portent aussi bien sur des sujets relatifs à la protection des données, des documents juridiques et des contenus sur les sites web que des posts Instagram ou bien des visites d’usines.
En tant que membre de la Fédération allemande des interprètes et des traducteurs (BDÜ), vous pouvez être sûr que mon travail se distingue par sa qualité : les membres du BDÜ sont sélectionnés selon des critères et des conditions très strictes. Pour de plus amples informations, n’hésitez pas à consulter le site web du BDÜ.
Ai-je suscité votre intérêt ? N’hésitez pas à me contacter pour obtenir un devis sur mesure et sans engagement. Je serais heureuse de recevoir votre message !
À la une sur le blog
The Human Touch: Why Hire a Professional If You Can Use Machine Translation?
Mehr
Über Wortpreise, Normseiten und Tagessätze: Wie werden Sprachdienstleistungen abgerechnet?
Mehr
Jetzt wird es konkret: Wie sieht der Arbeitsalltag einer Übersetzerin aus?
Mehr
Was ist eigentlich der Unterschied zwischen DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen?
Mehr
Interprétation
Je vous assiste dans vos besoins linguistiques afin que vous puissiez communiquer sans problème avec vos interlocuteurs : lors de conférences, de rendez-vous d’affaires ou au tribunal. Grâce à mon réseau de collègues qualifiés, je peux également vous recommander des interprètes compétents si je ne maîtrise pas la langue souhaitée.
Interprétation au tribunal
Si vous ne maîtrisez pas la langue du tribunal, je vous assiste dans cette phase en tant qu’interprète judiciaire assermentée. Je peux traduire non seulement ce qui est dit pendant l’audience, mais également vos documents, par exemple les procurations ou le jugement, que ce soit avant ou après l’audience.
Interprétation simultanée
Dans le cas de l’interprétation simultanée, une équipe d’au moins deux interprètes travaille dans une cabine insonorisée d’où elle interprète en temps réel ce qui est dit. Vous pouvez suivre les présentations en temps réel en écoutant l’interprétation via des écouteurs. Ce genre d’interprétation se pratique par exemple lors de grandes conférences.
Interprétation de liaison
Dans ce cas, je vous accompagne à la table des négociations et je sers de lien entre vous et vos interlocuteurs, afin que rien ne puisse entraver la conclusion d’un contrat. Je traduis chaque intervention directement d’une langue à l’autre.
Interprétation consécutive
Lors de cette méthode d’interprétation, je prends des notes en utilisant une technique de prise de notes particulière et individuelle, puis je restitue les propos dans la langue cible. Outre d’excellentes connaissances linguistiques, il faut également faire preuve d’une bonne compréhension, d’une technique de prise de notes efficace et d’une mémoire attentive.
Contactez-moi pour obtenir votre devis gratuit et sans engagement !
Traduction
Les informations sont ma base de travail. Par conséquent, les textes que je restitue semblent naturels et ne donnent pas l’impression d’être traduits. Pour être en mesure de fournir une traduction de qualité, il faut comprendre le sens du texte qui se cache derrière les mots et le rendre de manière appropriée sur le plan linguistique. Par ailleurs, il faut comprendre le contenu du texte, connaître les différentes particularités culturelles et utiliser les termes dans le bon contexte. Dans mes traductions, je donne un sens à des mots ou à des concepts qui n’ont pas de traduction littérale, de sorte que l’information atteigne votre audience de manière ciblée et précise.
En général, je travaille avec l’outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) SDL Trados Studio 2021, mais je me suis également familiarisée avec Memsource, Across ou des outils propriétaires. Avez-vous des doutes sur les avantages des outils de traduction ou sur la valeur ajoutée qu’ils peuvent vous apporter ? N’hésitez pas à me contacter !
Traduction juridique spécialisée
Transcréation
Révision/correction
Traductions assermentées
Contactez-moi pour obtenir votre devis gratuit et sans engagement !
Experte en langues passionnée : à propos de moi
Je suis Fenja Nicholls, la personne derrière « The Language Expert ». Depuis mon enfance, je suis passionnée par les langues et les cultures étrangères. Au cours de mes études et de mes différents séjours à l’étranger, mon intérêt s’est transformé en véritable passion.
J’ai fait de cette passion mon métier.
Après avoir passé un an au Québec (Canada), j’ai obtenu le diplôme DALF C2 (niveau langue maternelle) pour la langue française – à seulement 17 ans. Ensuite, j’ai développé et approfondi mes connaissances linguistiques et culturelles en français et en anglais, non seulement pendant mes études, mais aussi lors de séjours à l’étranger à Lyon, à Chicago, à Londres et à Bruxelles. Lors de mon dernier séjour à Bruxelles, j’ai développé un nouvel intérêt pour le néerlandais que j’ai ajouté comme langue de travail en 2018.
Or, les connaissances linguistiques seules ne font pas de bons traducteurs et interprètes.
Une formation complète dans le domaine de la traduction ou de l’interprétation est tout aussi importante. En 2017, j’ai obtenu mon diplôme de M.A. en interprétation de conférence ainsi que mon diplôme de M.A. en traduction avec spécialisation en droit. Depuis lors, je ne cesse d’élargir mes connaissances en suivant des formations et des séminaires complémentaires. Par exemple, en 2017, j’ai suivi le séminaire « connaissances de la langue juridique allemande » et en 2018 et 2019, j’ai continué à développer mes connaissances sur des sujets de droit pénal.
Vous pouvez compter à 100 % sur mon expertise et sur mon professionnalisme.
Depuis mon bureau situé dans la belle région d’Hanovre (Allemagne), je m’occupe déjà de la communication multilingue de nombreuses entreprises et institutions publiques à travers l’Allemagne, l’Europe et le monde entier. Grâce à mes missions au service de clients dans les domaines de la politique, de la justice, du marketing, du commerce de détail, de l’assurance et de la protection des données, je suis en mesure de répondre à vos besoins linguistiques. J’ai hâte de pouvoir vous accompagner, vous aussi.
N’hésitez pas à me contacter dès aujourd’hui, c’est avec plaisir que nous travaillerons ensemble !
Références
Contactez-moi pour obtenir votre devis gratuit et sans engagement !
Vous recherchez une experte en langues qualifiée pour votre communication multilingue ? Je serai heureuse de vous fournir un devis sans engagement pour votre projet.



