Zum Inhalt springen

Ob internationale Konferenz, sprachliche Begleitung oder die Übersetzung von Texten jeglicher Art:
Bei mir erhalten Sie alle Sprachdienstleistungen aus einer Hand.

Willkommen!
Schön, dass Sie hier sind. Gerne informiere ich Sie auf dieser Website über meine Tätigkeit als Konferenzdolmetscherin (M.A.) und Übersetzerin (M.A.) und meinen Werdegang. In meinem Blog finden Sie zudem zahlreiche Einblicke in die Welt der Sprachmittler. Viel Spaß beim Lesen!

Qualität und Kompetenz in den Sprachkombinationen FR/EN<>DE | NL<DE

Ob beim Dolmetschen auf politischer Ebene, als Übersetzerin für Verträge, Richtlinien oder Werbekampagnen oder als Lektorin für Ihre öffentlichen Texte: Ich sorge dafür, dass Sie und Ihr Gegenüber, Ihre Kunden und Ihre Mitarbeitenden dieselbe Sprache sprechen.

Auf mich ist Verlass: Mit meiner Expertise als ausgebildete Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin und meiner Kenntnis der Kulturen meiner Arbeitssprachen übertrage ich nicht nur Sprache, sondern sorge dafür, dass Sie zielgruppengerecht kommunizieren.

Meine Erfahrung – sowohl auf politischer Ebene als auch bei juristischen oder Wirtschaftsthemen – ist Ihr Vorteil, denn bei mir erhalten Sie alle Sprachdienstleistungen aus einer Hand. Dabei gehören Datenschutzthemen, gerichtliche Dokumente und Websitetexte ebenso zu meinem Repertoire wie Instagram-Posts oder Werksbesichtigungen.

Als Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) steht meine Arbeit zudem für Qualität: Die Mitglieder des BDÜ werden nach strengen Vorgaben und Voraussetzungen ausgewählt. Weitere Informationen hierzu erhalten Sie auf der Website des BDÜ.

Habe ich Ihr Interesse geweckt? Dann freue ich mich auf Ihre Nachricht und erstelle Ihnen gerne ein maßgeschneidertes und unverbindliches Angebot.

Blog-Highlights

The Human Touch: Why Hire a Professional If You Can Use Machine Translation?

The Human Touch: Why Hire a Professional If You Can Use Machine Translation?

In the age of rapid technological advancements, machine translation tools have made significant strides, offering fast and accessible solutions for ...
Mehr
Über Wortpreise, Normseiten und Tagessätze: Wie werden Sprachdienstleistungen abgerechnet?

Über Wortpreise, Normseiten und Tagessätze: Wie werden Sprachdienstleistungen abgerechnet?

Haben Sie sich schon einmal gefragt, wie Sprachdienstleistungen eigentlich abgerechnet werden? Wissen Sie, was es mit Normzeilen, Wortpreisen und Tagessätzen ...
Mehr
Jetzt wird es konkret: Wie sieht der Arbeitsalltag einer Übersetzerin aus?

Jetzt wird es konkret: Wie sieht der Arbeitsalltag einer Übersetzerin aus?

ÜbersetzerInnen sind ExpertInnen, die schriftliche Texte von einer Sprache in eine andere übertragen. Hierbei ist es nicht nur wichtig, mindestens ...
Mehr
Was ist eigentlich der Unterschied zwischen DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen?

Was ist eigentlich der Unterschied zwischen DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen?

„Ach, Sie sind Übersetzerin? Das ist ja spannend! Übersetzen Sie auch simultan?“ So oder so ähnlich klingen die Reaktionen von ...
Mehr

Dolmetschen

Ich stehe Ihnen bei allen sprachlichen Belangen zur Seite, damit Sie mit Ihren Gesprächspartnern reibungslos kommunizieren können: bei Konferenzen, bei geschäftlichen Terminen oder vor Gericht. Durch mein Netzwerk an qualifizierten Kolleginnen und Kollegen kann ich Ihnen außerdem passende DolmetscherInnen empfehlen, falls ich die gewünschte Sprache nicht beherrsche.

Dolmetschen bei Gericht

Beherrschen Sie die Gerichtssprache nicht, stehe ich Ihnen als vereidigte Gerichtsdolmetscherin in dieser Phase zur Seite. Dabei übertrage ich nicht nur das Gesagte während der Verhandlung, sondern übersetze vor oder nach der Verhandlung auch gerne Schriftsätze für Sie, zum Beispiel Vollmachten oder das Urteil.

Simultandolmetschen

Beim Simultandolmetschen befindet sich ein Team aus mindestens zwei DolmetscherInnen in einer schallisolierten Kabine und verdolmetscht von dort aus das Gesagte in Echtzeit. Sie hören die Verdolmetschung über Kopfhörer und können den Vorträgen in Echtzeit folgen. Diese Art finden des Dolmetschens finden Sie zum Beispiel bei großen Konferenzen.

Verhandlungsdolmetschen

Hierbei sitze ich mit Ihnen am Verhandlungstisch und agiere als Bindeglied zwischen Ihnen und Ihren Gesprächspartnern, damit einem reibungslosen Vertragsgespräch nichts im Wege steht. Einzelne Redebeiträge übertrage ich hierbei nacheinander direkt in die jeweils andere Sprache.

Konsekutivdolmetschen

Bei dieser Form des Dolmetschens erfasse ich das Gesagte mithilfe einer besonderen und individuellen Notizentechnik und gebe die Aussagen anschließend in der Zielsprache wieder. Neben exzellenten Sprachkenntnissen sind also auch eine umfassende Auffassungsgabe, eine solide Notizentechnik sowie ein aufmerksames Gedächtnis erforderlich.

Treten Sie in Kontakt und fordern Sie Ihr unverbindliches, kostenfreies Angebot an!

Übersetzen

Informationen sind meine Währung. Deshalb erstelle ich Ihnen natürliche Übersetzungen, die nicht übersetzt wirken. Qualitativ hochwertig zu übersetzen bedeutet, die Textintention hinter den Wörtern zu verstehen und sprachlich adäquat zu übertragen, den Textinhalt zu verstehen, kulturell unterschiedliche Gegebenheiten zu kennen und Begrifflichkeiten in den korrekten Zusammenhang zu setzen. Ich gebe auch unübersetzbaren Worten oder Konzepten einen Sinn, sodass die Information zielgerichtet und genau Ihr Publikum erreicht.

Standardmäßig arbeite ich mit dem CAT-Tool SDL Trados Studio 2021, habe aber auch Erfahrungen mit Memsource, Across oder unternehmenseigenen Tools. Sind Sie unsicher, welche Vorteile Übersetzungstools bringen oder welchen Mehrwert Sie davon haben? Kontaktieren Sie mich!

Juristische Fachübersetzungen

Eine hochwertige Übersetzung entsteht nur, wenn ÜbersetzerInnen neben einer perfekten Sprachkenntnis auch den Inhalt verstehen. Als Fachübersetzerin steht Ihre Zufriedenheit für mich an erster Stelle, weshalb ich verschiedene Schulungen und Fortbildungen im juristischen Bereich absolviert habe, um Ihre Texte korrekt und rechtssicher zu übersetzen.

Transkreation

Der Begriff Transkreation bedeutet in der Werbung die Übertragung eines Werbetextes in eine andere Sprache. Dabei werden kulturelle Eigenheiten und Zusammenhänge des Ziellandes berücksichtigt, ohne dass der Kern des Ausgangstextes verändert wird. Das Ergebnis ist jedoch ein kreativer Text, der Ihr Zielpublikum anspricht.

Revision/Lektorat

Bei der Revision bzw. dem Korrektorat überprüfe ich als unabhängige Expertin einen verfassten oder bereits übersetzten Text auf inhaltliche Richtigkeit, Grammatik, Interpunktion sowie auf Terminologie und idiomatische Sprache. Sämtliche Anmerkungen sind stets neutral, sodass am Ende ein hochwertiger Zieltext entsteht.

Beeidigte Übersetzungen

Seit 2020 bin ich vor dem Landgericht München I als Dolmetscherin für die französische Sprache und seit 2022 vor dem Landgericht Hannover für die französische und englische Sprache allgemein bestellt und beeidigt. Falls Sie bei einer Behörde, bei Versicherungen oder anderen Stellen übersetzte Dokumente vorlegen müssen, können Sie auf mich zählen.

Treten Sie in Kontakt und fordern Sie Ihr unverbindliches, kostenfreies Angebot an!

Sprachexpertin aus Leidenschaft: Über mich

Hinter „The Language Expert“ stehe ich, Fenja Nicholls. Schon seit Kindheitstagen begeistere ich mich sehr für Sprachen und fremde Kulturen, wobei dieses Interesse im Rahmen meines Studiums und verschiedenen Auslandsaufenthalten immer mehr zu einer Leidenschaft wurde.

Diese Leidenschaft habe ich zu meinem Beruf gemacht.

Mit nur 17 Jahren erwarb ich nach einem Auslandsjahr in Québec (Kanada) das Diplom DALF C2 (muttersprachliches Niveau) für die französische Sprache. Meine Sprach- und Kulturkenntnisse in Französisch und Englisch konnte ich danach nicht nur während meines Studiums, sondern auch bei Auslandsaufenthalten in Lyon (FR), Chicago (USA), London (UK) und Brüssel (BE) ausbauen und vertiefen. Bei meinem letzten Auslandsaufenthalt in Brüssel entdeckte ich zudem meine Begeisterung für die niederländische Sprache, die ich 2018 als Arbeitssprache hinzugefügt habe.

Doch Sprachkenntnisse allein machen keine guten ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen aus.

Eine umfassende Ausbildung im Bereich Übersetzen bzw. Dolmetschen ist ebenso wichtig. Im Jahr 2017 habe ich mein Studium sowohl mit dem M.A. Konferenzdolmetschen als auch mit dem M.A. Übersetzen mit dem Wahlfach Recht erfolgreich abgeschlossen. Seitdem erweitere ich meine Kenntnisse kontinuierlich in zusätzlichen Schulungen und Seminaren. So habe ich 2017 etwa das Seminar „Kenntnisse der deutschen Rechtssprache“ absolviert und mich 2018 und 2019 zu strafrechtlichen Themen weitergebildet.

Sie können sich zu 100 % auf mein Know-how und meine Professionalität verlassen.

Aus meinem Büro im schönen Raum Hannover unterstütze ich schon heute viele Unternehmen und Behörden aus Deutschland, Europa und der Welt bei ihrer mehrsprachigen Kommunikation. Durch Kunden aus den Bereichen Politik, Justiz, Marketing, Einzelhandel, Versicherung und Datenschutz weiß ich, worauf es bei Ihren Texten ankommt. Ich freue mich darauf, schon bald auch Sie unterstützen zu dürfen.

Nehmen Sie noch heute Kontakt zu mir auf, ich freue mich auf Ihre Nachricht!

Kundenstimmen

Treten Sie in Kontakt und fordern Sie Ihr unverbindliches, kostenfreies Angebot an!

Sie brauchen einen qualifizierten Sprachexperten für Ihre mehrsprachige Kommunikation? Gerne erstelle ich Ihnen für Ihr Projekt ein unverbindliches Angebot.

Fenja Nicholls





    What is 1 + 9


    Felder, die mit einem * markiert sind, sind Pflichfelder.

    WordPress Cookie-Hinweis von Real Cookie Banner